practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 프랙티쿠스 작성일 2015-06-03 조회 359
안녕하세요. 답변 드리겠습니다.

저희 책 Advanced Vocab에 나온 문장이군요.

"고객들에게 파생 상품에 내재하는 위험을 고지하지 않은 것에 대해 그 금융사에 소송이 제기되었다."를 영어로 옮긴 문장인데요,

brought against the financial firm은 lawsuit을 수식하는 말입니다. '그 금융사에 대해 제기된 소송'이라는 뜻이죠.

문장 전체에서 Lawsuits가 주어이고 accused가 동사입니다. it은 the financial firm을 가리키는 말이구요

of 이하에 accuse한 내용이 나오게 됩니다. 클라이언트들에게 그 파생 상품에 내재된 위험을 고지하지 않은 것이 accuse의 내용이죠.

notify는 'notify + 사람 + of + 통지한 내용'의 형태로 활용되기 때문에 '클라이언트들에게 그 파생 상품에 내재된 위험을 고지하지 않다'라는 말이 되죠.

문장 그대로 직역을 한다면 '그 금융사에 제기된 소송은, 그 금융사가 그 파생 상품에 내재된 위험을 고객들에게 고지하지 않은 것을 비난/고발했다(accuse)'가 됩니다.

충분한 답변이 되셨길 바랍니다.


감사합니다.

 

reply  원본글

안녕하세요, 또 질문드려요..ㅎㅎ
중급어휘책에 있는 문장인데요, 깔끔하게 직역이 안되네요ㅜ 아래 문장을 빠삭하게 분석해서 해석해주시면 많은 도움이 될 것 같습니다ㅠ
Lawsuits brought against the financial firm accused it of not notifying clients of the risks inherent in such derivative products.
2015-06-03 타이밍

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.