제목
작성자
비밀번호
비밀번호확인
안녕하세요. 답변 드리겠습니다. 저희 책 Advanced Vocab에 나온 문장이군요. \"고객들에게 파생 상품에 내재하는 위험을 고지하지 않은 것에 대해 그 금융사에 소송이 제기되었다.\"를 영어로 옮긴 문장인데요, brought against the financial firm은 lawsuit을 수식하는 말입니다. \'그 금융사에 대해 제기된 소송\'이라는 뜻이죠. 문장 전체에서 Lawsuits가 주어이고 accused가 동사입니다. it은 the financial firm을 가리키는 말이구요 of 이하에 accuse한 내용이 나오게 됩니다. 클라이언트들에게 그 파생 상품에 내재된 위험을 고지하지 않은 것이 accuse의 내용이죠. notify는 \'notify + 사람 + of + 통지한 내용\'의 형태로 활용되기 때문에 \'클라이언트들에게 그 파생 상품에 내재된 위험을 고지하지 않다\'라는 말이 되죠. 문장 그대로 직역을 한다면 \'그 금융사에 제기된 소송은, 그 금융사가 그 파생 상품에 내재된 위험을 고객들에게 고지하지 않은 것을 비난/고발했다(accuse)\'가 됩니다. 충분한 답변이 되셨길 바랍니다. 감사합니다.
아래 이미지에 있는 글씨를 오른편에 써주세요 (스팸 방지, 대소문자 구별은 하지 않습니다.)
입력 :
다른 이미지
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021
help@practicus.co.kr
Copyright © 2013
(주) 프랙티쿠스.
All rights reserved.