|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2021-03-16 |
조회 |
315 |
burden에는 ~에 부담을 주다라는 뜻이 있으므로
burdening은 ~에 부담을 주는 이라고 이해할 수 있습니다.
이미 부담을 주고 있는 채무 위기에 더해서 유로존 탈퇴가 더 큰 문제가 될 수 있다는 의미입니다.
burdening이 지닌 '부담을 주는'이라는 의미로 이해하시면 됩니다.
|
원본글
안녕하세요
문장 해석 한가지만 여쭤보고 싶어서 글을 남겨요
여기서 burdening을 어떻게 해석해야 할지 모르겠네요
However, exiting from the Euro currency could have catastrophic effects on the already burdening Eurozone debt crisis.
"그리스가 유로존을 나가는 것은 이미 많은 부담을 느끼고 있는 유로존 사태에 큰 타격을 줄 수 있다" 정도로 해석을 했는데요
그런데, 이미 부담을 느끼고 있는..= burdened 가 되지 않는 이유가 궁금해요
스스로 부담을 주는게 아니라 수동적으로 부담을 받는 거니까 burdened 가 될 거 같은데요..?
burdening Eurozone debt crisis = "부담을 주는(능동) 유로존 사태" 가 되면 좀 어색해질 거 같은데, 어떻게 해석을 해야 하나요?
늘 감사합니다
2021-03-16 영어가좋아
|
|
|
|
|
|