|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2020-10-14 |
조회 |
316 |
답변 드리겠습니다.
문의하신 두가지 의미로 모두 쓰입니다.
2번처럼 주로 쓰지만
1번처럼 타인이 억지로 먹게 만든다는 뜻도 지니기 때문에
인터넷 사전에 보면 다음과 같은 예문이 나옵니다.
The government has come under fire for ordering prison staff to force food down the hunger strikers' throats.
단식투쟁을 하는 죄수들에게 억지로 음식을 먹이라고 간수들에게 시켰다는 뜻이죠.
충분한 답변이 되었길 바랍니다. 감사합니다.
|
원본글
12번
My kids only eat their broccoli when I threaten to force it down their throats.
이 문장에서는 force it down이 따로 사역동사를 쓰지 않아도 '엄마가 아이가 억지로 삼키도록 만든다'는 의미로 쓰인 것 같은데,
My father made me force down broccoli.
이 문장에서는 force down만으로는 me가 '스스로' 억지로 삼키는 의미인데,
사역 made를 써서 비로소 아빠가 억지로 아이가 삼키도록 만든다는 의미가 되게끔 한 것 같습니다.
force down은
1. 사역처럼 타인이 억지로 삼키도록 외력을 가한다는 의미와
2. 본인 스스로 억지로 삼킨다는 의미
둘 다 있는 건가요?
2020-10-12 만복이
|
|
|
|
|
|