practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 프랙티쿠스 작성일 2020-05-27 조회 330
안녕하세요. 답변드리겠습니다.

belittling은 굳이 문법적으로 따지면 분사구문이라고 생각하시면 됩니다.

Choi는 풍자가 직업이니 자기 자리에서 할 일을 한 셈이라면,

Kang은 belittle했기에 혹은 belittle 하면서는 have no place라는 뜻입니다.


both를 두 번 쓰면 강조용법이다 뭐 이런 법칙이 있는 것은 아닙니다.

의미를 강조하기 위해 둘 다 그렇다는 뜻으로 뒤에 both를 더 넣은 것입니다.


애초에 '집단모욕죄'에 해당하는 일반적인 영어 표현이 있는 것이 아니기에, 당시 모욕이나 명예훼손을 libel로 번역하여 collective libel이라고 표현한 언론이 많았습니다. libel과 slander는 정의가 다르지만 어떤 쪽으로 번역하든 큰 차이는 없을 것 같네요. collective defamation이라도 옮겨도 좋습니다.


충분한 답변이 되었길 바랍니다.

 

reply  원본글

안녕하세요
전치사가 궁금해서요

강용석 최효종 고소편에 보면
while Kang has no place belittling women in the workplace 라는 부분이 있는데요
여기 문장 구조가 궁금해서요
belittling 앞에 전치사가 없어도 되나요?
여기서 왜 belittle의 ing형태가 오는건지 설명해 주시면 감사하겠습니다

그리고 위에 문장중에
both a tarnished politician and a quick-witted comedian have been both asking the same question.
이 부분에서요 both를 두번 써서 표현하신 이유가 궁금해요
앞에 both 뒤에both 두번쓰면 강조용법인가요?

마지막으로 he has since then been found guilty of "collective libel" ~~~ 이부분에서
강용석씨가 한 행동은 말로 누군가를 비하한 건데요, libel은 문서상의 모욕이니까 "collective slander"가 강용석씨가 저지른 행동 아닌가요? 대학생들과의 미팅에서 부적절한 발언(slander)를 한거 같아서요
2020-05-25 영어사랑

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호: 119-86-31586 대표: 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화: 02-6203-7774 팩스: 02-6008-7779 help@practicus.co.kr
Copyright © (주) 프랙티쿠스 All rights reserved.