|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
장승진 |
작성일 |
2018-10-22 |
조회 |
354 |
안녕하세요. 답변 드리겠습니다.
for 다음에 not이 없으므로 '죄책감을 느끼는'이라고 이해를 하셔도 상관은 없습니다.
다만 문맥상 defense mechanism은 '내 잘못이 아니야', '내가 그런 게 아니야'라고 생각하기 위해 발동하는 것이므로
'죄책감을 느끼지 않으려는 방어기제'라고 우리말로 옮기는 것이 더 이해하기 쉬울 것 같아 그렇게 해석을 했습니다.
not이 없는 영어 원문에 충실하게 '죄책감에 대한 방어기제'라고 이해한다면 덜 복잡할 것 같네요.
충분한 답변이 되었길 바랍니다. 감사합니다.
|
원본글
문법상 제가 모르는건지 오류인건지 묻습니다.
82번 문장. i think it's just a defense mechanism for feeling guilty about hurting the woman's heart
번역은 여자친구의 마음을 아프게 했다는 죄책감을 느끼지 않으려는 일종의 방어기제인것 같아
여기서. <죄책감을 느끼지 않으려는>
저는 <죄책감을 느끼는> 이라고 번역이 됩니다.
좀 미묘하면서도...헷갈리네요. 느끼지 않으려는이 자동으로 깔리는 건지..답변부탁드립니다.
2018-10-22 안주영
|
|
|
|
|
|