• practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 G마켓
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 장승진 작성일 2018-10-22 조회 58

안녕하세요. 답변 드리겠습니다.


for 다음에 not이 없으므로 '죄책감을 느끼는'이라고 이해를 하셔도 상관은 없습니다.

다만 문맥상 defense mechanism은 '내 잘못이 아니야', '내가 그런 게 아니야'라고 생각하기 위해 발동하는 것이므로

'죄책감을 느끼지 않으려는 방어기제'라고 우리말로 옮기는 것이 더 이해하기 쉬울 것 같아 그렇게 해석을 했습니다.

not이 없는 영어 원문에 충실하게 '죄책감에 대한 방어기제'라고 이해한다면 덜 복잡할 것 같네요.


충분한 답변이 되었길 바랍니다. 감사합니다.

 

reply  원본글

문법상 제가 모르는건지 오류인건지 묻습니다.

82번 문장. i think it's just a defense mechanism for feeling guilty about hurting the woman's heart

번역은 여자친구의 마음을 아프게 했다는 죄책감을 느끼지 않으려는 일종의 방어기제인것 같아

여기서. <죄책감을 느끼지 않으려는>
저는 <죄책감을 느끼는> 이라고 번역이 됩니다.

좀 미묘하면서도...헷갈리네요. 느끼지 않으려는이 자동으로 깔리는 건지..답변부탁드립니다.
2018-10-22 안주영

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.