|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2018-06-19 |
조회 |
329 |
안녕하세요. 답변 드리겠습니다.
chit이 아니라 chip인데 오타가 난 것으로 보입니다.
'필요하다면 주한미군의 규모를 축소할 수는 있으나 김정은과의 협상 카드로 쓸 일은 아니다'라고 주장하는 글이니까요. chip in a trade는 '거래에 쓰이는 칩'이라는 뜻이 되죠. 보통 bargaining chip이라고 하면 협상카드라는 뜻입니다.
감사합니다.
|
원본글
안녕하세요 대표님^.^
독해질문 드려요
월스트리트 저널 사설 기사인데요 맨 마지막 단락이에요
Opinion | Review & Outlook
A Troops for Nukes Trade?
U.S. forces in South Korea do far more than protect Seoul.
By The Editorial Board
June 17, 2018
~~~
U.S. deployments overseas are part of a global strategy of alliances to deter war, prevent the emergence of a dominant regional power like China, and keep threats as far as possible from the U.S. homeland. The size and nature of U.S. forces in Korea can be rethought if North Korea completely and credibly gives up its nuclear program and ceases to threaten the South. But in the meantime U.S. forces should not be a chit in a trade with Kim Jong Un.
마지막 줄에 chit가 나오는데 뜻이 "전표,청구서","유아, 어린애 ,버릇없는소녀" 로 뜻이 나오던데요
근데 방송,인터넷 기사 해석을 보니 "장기의 졸"로 해석하는데, 하찮은 존재라는 뜻으로 의역이라고 봐야하는 건가요? 직역) "그러는 동안 미군은 김정은과의 협상에서 어린애가 되어서는 안된다."라고 해석해도 될까요? 감사합니다.
2018-06-19 PSUNNY
|
|
|
|
|
|