practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 프랙티쿠스 작성일 2018-01-18 조회 315
답변드리겠습니다.


bare가 벌거벗었다는 의미이므로 lay bare는 bare하게 놓이도록 만든다, 즉 드러낸다, 적나라하게 보여준다는 뜻입니다.

무엇을 드러내냐 하면

where we may have been operating on flawed assumptions and must do better, 즉 어디서 우리가 잘못했고(잘못된 전제 하에 운영을 했고) 더 잘해야 하는지

를 드러낸다는 의미입니다.

따라서 여기 where는 관계부사가 아니라 접속사입니다. I don't know where he made a mistake.의 where와 쓰임이 같죠.



감사합니다.

 

reply  원본글

1. 폭풍과 비상사태는 견디기 어렵고 심지어 초인적인 상황에서 직무의 범위를 넘어 일하는 사람들로부터 가장 좋은

것을 이끌어 낼 수 있습니다 - 이 구절 뒤에 다음과 같은 문장이 나옵니다.

'but emergency situations can also lay bare where we may have been operating on flawed assumptions

and must do better.'

where 가 관계부사는 아닌것 같은데 어떤용법으로 쓰였으며 where절을 어떻게 해석해야 하나요?

그리고 can also lay bare는 뭐라고 해석해야 하나요?


2018-01-18 비

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.