|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2017-12-05 |
조회 |
344 |
답변 드리겠습니다.
1. end up은 '결과적으로 ~이 되다' 정도 의미이므로 '내 평점이 결과적으로 ~이 되지 못했다'라고 해석할 수 있습니다. ~에 해당하는 부분이 what I thought it was going to be이죠.
'what은 선행사를 포함한 관계대명사이고 풀어서 표현하면 the thing that이 된다'라는 문법을 배운 적이 있으실 겁니다. 따라서 what it was going to be는 '예상한 gpa 점수'라는 말이죠. (it은 gpa를 말합니다.) 중간에 I thought가 삽입되어 '내가 예상한 gpa 점수'라는 뜻이 되었습니다.
2. I was worried that his grade didn't end up what I thought it was going to be.라고 하면 문의하신 우리말에 해당하는 영어 문장이 됩니다. 간단히 I was worried that his grade wasn't as good as I expected.처럼 표현해도 되죠.
3.마찬가지입니다. I'm sorry that it didn't end up what I thought it was going to be.라고 해도 되고 I'm sad that it didn't end up what i thought it would be.라고 할 수도 있습니다. I'm sad it wasn't all it was cracked up to be.와 같은 표현을 쓰기도 합니다. 역시 '생각한 것 같지 않았다'는 뜻입니다.
충분한 답변이 되었길 바랍니다. 감사합니다.
|
원본글
1. 24페이지 2번 'my gpa didn't end up what i thought it was going to be' 직역좀 해주십시요
2. '녀석의 성적이 생각만큼 안나와서 고민하고 있었거든요' 를 'his grade didn't end up what i thought it was
going to be, so i was worrying' 이라고 하면 맞는건 가요?
3. '뭔가 생각했던만큼 안 나와서 아쉽다' 는 'something didn't end up what i thought it was going to be, so
i feel a sense of loss' 라고 하면 되나요?
2017-12-04 비
|
|
|
|
|
|