practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 프랙티쿠스 작성일 2017-11-21 조회 303

안녕하세요. 답변 드리겠습니다.

1. 많은 비용을 지불한 것을 가격이 비싼 어떤 상품을 구매한 것에 빗대어 표현했습니다. '그의 이혼의 가격은 비쌌다'라고 말한 셈이지요.

직역하면, '이혼은 그에게는 부담이 큰(hefty) 가격표를(price tag) 갖고 있었다'입니다.


2. 모든 영어 단어는 여러 뜻을 지니지만, 사실 따지고 보면 그 여러 뜻은 뿌리가 되는 의미에서 파생된 것들이 대부분입니다. Advanced Vocab에 일부러 단어의 기본뜻과 예문과 작문의 뜻을 다르게 작성한 경우는 (거의) 없습니다. 우리말로는 다르게 표현되었지만 결국 그 의미는 모두 같거나, 최소한 일관성을 지닌 채 조금씩 다르게 표현되었다고 생각하시면 될 것 같습니다.

영어 단어 하나와 우리말 단어 하나를 대응해서 기억하는 방식보다는 예문 속에서 어떤 의미로 쓰였는지를 파악하는 공부법을 추천드립니다. 그래야 독해 능력도 발전합니다. 조금 길더라도 꼭 예문을 보시고 그 단어의 의미를 기억하시는 게 좋을 것 같네요.


충분한 답변이 되었길 바랍니다. 궁금한 점이 있으시면 언제든 문의해 주십시오.


감사합니다.

 

reply  원본글

1. 20페이지 hefty 의 작문문제 '그는 이혼으로 많은 비용을 지불해야 했다' 의 답 'divorce had a hefty price tag for

him' 이 이해가 잘 안됩니다. 영어문장을 직역하면 어떻게 돼나요? 'a price tag'은 '가격표'가 아닌지요.

2. 책에 실린 단어의 기본뜻과 예문과 작문의 뜻이 많이 다른데 예문과 작문의 뜻을 따로 외워야 하나요?

기본뜻만 외우고 기본뜻을 응용하는 방식으로 접근해야 하나요?


2017-11-21 비

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.