practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 장승진 작성일 2017-08-29 조회 395
안녕하세요. 답변 드리겠습니다.

영어다운 '표현 하나'를 찾기 보다는 영어다운 방식을 생각해 보시는 것이 좋겠습니다.

우리말로는 '내수시장에 집중하는 기업'이라는 한자어 중심의 명사로 표현했지만 영어로 말할 때는

domestic market-oriented
domestic market-focused
focus on the domestic market
have a strength in the domestic market
domestic player

와 같은 형용사, 동사, 명사 표현을 문장에 맞게 적절히 적용하면 될 것 같네요.

예를 들어 과거에는 내수 시장에 집중했지만 최근에는 외국에서 더 많은 매출을 올린다는 말은

XYZ Corp used to be domestic market-oriented, but currently, more than half of its revenue comes from international markets.처럼 표현할 수 있겠죠. 앞부분을

XYZ Corp focused on the domestic market in the past,
XYZ Corp had a strength in the domestic market in the past
XYZ Corp used to be a domestic player

이렇게 다양하게 말할 수 있습니다. 한 단어로 표현하지는 않았지만 의미는 잘 통하죠.


'수출 주도 경제성장'이라는 말이 잘 쓰이기 때문에 export-oriented, export-led 와 같은 표현은 빈번히 등장합니다. 그에 반해 '내수시장에만 집중한다'는 표현은 공식처럼 정해져 있지 않은 것 같네요.

문맥에 맞게 의미 전달에 중점을 두어 표현하시면 될 것 같습니다.


충분한 답변이 되었길 바랍니다.

감사합니다.

 

reply  원본글

안녕하세요 장대표님.

먼저 이렇게 자유롭게 질문을 던질 수 있고 답변도 달아주시는 게시판을 제공해주셔서 감사드립니다.

질문을 드리고자 합니다.

업무에 쓰는건 아닌데, 그냥 갑자기 "내수시장에 집중하는 기업" 을 영어로 뭐라고 하면 좋을 지 생각해봤습니다.

일단 당장 떠오르는건 domestic-market-oriented-company 입니다.

구글에 검색해보면 쓰이긴 쓰입니다. 무려 HBR의 기사에도 쓰인 적이 있네요.
하지만 검색결과가 많지 않고, 뭔가 억지로 만들어낸 조어같은 느낌입니다. 물론 틀린 표현도 아니고, 원어민이 이해하지 못할 표현도 아니라고 생각합니다.

만,

말로 설명할때는 저런식으로 표현하면 어떻게든 상대방을 이해시킬 수 있을 거라고 생각하는데, 글로 쓸때, 특히나 공식적인 글을 쓸때도 저런 표현이 괜찮을지는 잘 모르겠습니다.

뭔가 "더 영어적인"건 없을까요. 여기서 "영어적"이라는건 지나치게 미국/캐나다/영국에서 쓰이는 표현에 대한 집착인걸까요^^;

미리 감사드립니다.
2017-08-28 궁그미

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.