|
|
|
|
|
제목 |
질문드립니다. |
작성자 |
영어궁금이 |
작성일 |
2017-02-15 |
조회 |
250 |
대표님 질문 좀 드릴계요^^
South Korea prosecution to decide on Samsung chief warrant by Wednesday
(REUTERS Tue Feb 14, 2017)
~중략 Prosecution spokesman Lee said the office had told parliament it needed to extend the investigation period. The office can seek a 30-day extension to its current deadline of Feb. 28.
The office of acting president Hwang Kyo-ahn, who must sign off on any such extension, could not be immediately reached for comment.
황교안 대통령 대행은(구속기간 연장을 승인해야 하는) 즉각적으로 논평을 내놓을 수 없었다.
정도로 이해하는데요 여기서 couldn't be reached for comment 라는 표현이 검색해보니
이형태로 자주 쓰이는것 같은데요......
reach 가 여러가지로 해석이 될 수도 있는듯해서 정확한 쓰임을 알고 싶습니다.
논평을 위해서 연락이 닿지 않지않았다로도 해석이 가능하고...아니면 굳이 수동적인 표현을 쓴 이유가 궁금하기도 합니다. make a comment도 가능 한 거 같은데요
이런 표현으로 잘 쓰는것 같아 정확한 의미를 알고 싶습니다. 감사합니다. |
|
|
|
|