practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 질문드립니다.
작성자 영어궁금이 작성일 2017-02-15 조회 250
대표님 질문 좀 드릴계요^^

South Korea prosecution to decide on Samsung chief warrant by Wednesday
(REUTERS Tue Feb 14, 2017)
~중략 Prosecution spokesman Lee said the office had told parliament it needed to extend the investigation period. The office can seek a 30-day extension to its current deadline of Feb. 28.

The office of acting president Hwang Kyo-ahn, who must sign off on any such extension, could not be immediately reached for comment.

황교안 대통령 대행은(구속기간 연장을 승인해야 하는) 즉각적으로 논평을 내놓을 수 없었다.
정도로 이해하는데요 여기서 couldn't be reached for comment 라는 표현이 검색해보니
이형태로 자주 쓰이는것 같은데요......

reach 가 여러가지로 해석이 될 수도 있는듯해서 정확한 쓰임을 알고 싶습니다.
논평을 위해서 연락이 닿지 않지않았다로도 해석이 가능하고...아니면 굳이 수동적인 표현을 쓴 이유가 궁금하기도 합니다. make a comment도 가능 한 거 같은데요
이런 표현으로 잘 쓰는것 같아 정확한 의미를 알고 싶습니다. 감사합니다.

 

list 글쓰기

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.