|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2016-03-22 |
조회 |
312 |
안녕하세요.
구글 검색을 해보니 전체 문장은
With the country’s ongoing dispute with Ukraine topped by this decrease in national revenue brought by lowered oil prices, Russia is pushed towards an economic recession.
이군요.
top을 동사로 쓰면 '~보다 높은 자리를 차지하다', '능가하다'라는 뜻이 됩니다.
러시아는 우크라이나와의 분쟁으로 이미 어려운 상황이었는데, 그 상황을 능가하는(top, 엎친데 덮친 격으로) 원유 판매 감소라는 문제에(decrease in national revenue) 직면하게 되어 경제가 더욱 불황으로 내몰렸다는 뜻이죠.
brought by는 decrease in national revenue가 '~에 의해 초래되었다'고 말하기 위해 쓴 것입니다.
topped, brought 모두 과거분사로 앞의 단어를 수식하고 있습니다. with부터 prices까지가 길기 때문에 더 복잡해 보이네요.
충분한 답변이 되었길 바랍니다. 감사합니다.
|
원본글
With the country’s ongoing dispute with Ukraine topped by this decrease in national revenue brought by lowered oil prices.
이 문장을 직역해주실 수 있나요?ㅠ
특히 topped by부분 brought by 부분을 잘 모르겠습니다..
2016-03-22 123
|
|
|
|
|
|