|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2016-02-22 |
조회 |
409 |
안녕하세요. 저희 책을 구입해 주셔서 감사합니다.
'인력지원'처럼 우리는 잘 쓰는 한자어로 된 우리말을
영어로 옮기기가 쉽지 않은 경우가 많습니다.
또, 정확히 대응하고 모든 상황에 두루 쓸 수 있는 표현 하나를 찾기 보다는, 상황에 따라 의미를 정확히 전달하는 데 중점을 두어야 합니다.
어떤 프로그램의 타이틀로 쓸 것인지, 아니면 문장 속에서 표현할 것인지에 따라서 달라지겠죠.
예를 들어 '중소기업 인력지원 사업'이라면 Human Resources Supporting Program for Small and Medium-sized Enterprises 처럼 좀 콩글리시 같아도 그대로 표현할 수밖에 없습니다.
만일 '사람이 부족해서 인력지원을 요청했어'라는 문장이라면, I asked for assistance. I asked for additional staff. I asked for backup. 처럼 쉽게 말할 수도 있겠죠.
고육지책으로 '인력 지원'만 표현해야 한다면
manpower support, human resources support, manpower assistance, staff support처럼 '인력'과 '지원'을 각각 영어로 옮기는 수밖에 없겠습니다.
충분한 답변이 되었길 바랍니다.
감사합니다.
|
원본글
안녕하세요 대표님!
프랙타쿠스의 한 애독자입니다.
다름이 아니라 '인력 지원'이라는 말을 영어로 풀었을 때
어떻게 하면 영어권 사람들이 어색하지 않게 받아들일 수 있는지
궁금해져 글을 올리게 되었습니다.
제가 생각한 표현은 manpower support인데 확신이 없습니다..^_^;
어떤 문구를 사용하면 좋을지 대표님의 의견을 여쭈어 보고자 합니다. 감사합니다!
2016-02-19 song
|
|
|
|
|
|