|
|
|
|
|
제목 |
답변입니다 |
작성자 |
프랙티쿠스 |
작성일 |
2015-12-14 |
조회 |
399 |
안녕하세요. 답변 드리겠습니다.
Mrs. Kelly thought it preposterous that her six-year-old boy should have been sent home from school in tears for speaking out of turn.
1.문의하신 문장은 위와 같죠. Mrs. Kelly thought that it was preposterous that ~를 5형식 문장으로 만들어 줄이면 Mrs. Kelly thought it (to be) preposterous that ~이 됩니다. it이 thought의 목적어, preposterous가 목적보어가 되는 구조입니다.
2. 소년이 보내졌어야만 한다는 의미입니다. should have pp는 일어났어야 했지만 실제로 일어나지 않은 일을 표현하는 경우가 많죠. 하지만 여기서는 문맥상 '~했어야만 했다'는 의미라고 생각하시면 되겠습니다. 학교에서 '네가 잘못을 했으니 집으로 가라'라고 했다는 거죠.
3. 예문의 해석이 잘못되었군요. speak out of turn은 뭔가 하지 말아야 할 말을 한다는 뜻이 맞습니다. 다음 인쇄 때 수정하겠습니다.
예문의 의미를 쉽게 풀어 설명하면 "켈리는 이 상황에 분통이 터졌다. 겨우 6살 된 애가 학교에서 말실수를 하면 뭐 얼마나 한다고 애를 울려서 집으로 보낸단 말인가."입니다.
충분한 답변이 되었기 바랍니다.
궁금한 점이 있으시면 언제든 문의해 주십시오.
감사합니다.
|
원본글
preposterous 예문에서 이해 안 가는게 있어서요.
일단 thought 다음에 it 이 오고 형용사 오는 경우 문법적으로 설명 좀 부탁드립니다. 이런 문형을 써보고 싶은데 이해가 안 가서요 ㅜ.ㅜ
그리고 should have been sent home 주어가 boy 인데 그러면 소년이 보내졌어야만 한다는 건가요? 즉 학교에서 학생을 보냈다는 의미인가요? 잘 이해가 안 가요 ㅡ.ㅡ
마지막으로 speak out of turn 이라는 표현을 찾아 보니까 주제넘게 경솛하게 말하다로 나오던데 번역에는 돌아가면 발표한다고 나오는데 전혀 다른 뜻인 거 같아서요... 이것도 설명 좀 부탁드립니다.
질문이 많네요.
2015-12-13 김대리
|
|
|
|
|
|