practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 프랙티쿠스 작성일 2011-04-12 조회 678
안녕하세요

I live in New York now, but I lived in Mexico for many years.
I live in New York now, but I had lived in Mexico for many years.

전달하고자 하는 의미가 '오랫동안 멕시코에 살다가 지금은 뉴욕에 산다'라면 첫번째 문장이 훨씬 자연스럽게 들립니다.
학창시절에 배운 문법으로도 과거완료는 과거보다 앞선 시제를 의미하므로 두번째 문장처럼 말할 이유가 없죠.

다만 두번째 문장처럼 말하면 뉴욕에 살기 전에 멕시코에만 있었던 것이 아니라 또 다른 곳에 있었던 것 같은 뉘앙스가 있습니다. 그러니까 아주 예전에 멕시코에 있다가 그 이후에는 예컨대 브라질에 있다가 지금은 뉴욕에 사는 것 같은 느낌이 드는 거죠. (원어민과 확인한 내용입니다.)

두번째 문장처럼 말하면 틀리는지 질문하셨는데

문법학자는 어떻게 말할지 모르겠으나 제 생각에 틀리다고 말할 수는 없을 것 같습니다. 다만 첫번째 문장처럼 말하는 게 더 자연스럽게 들린다는 점과 두번째 문장처럼 말하면 의도하지 않은 뉘앙스가 포함될 수 있다는 점을 말씀드립니다.

학창시절에 열심히 배운 문법이 영어 말하기에 오히려 방해가 되는 경우가 많습니다. 특히 시제나 일치에 관한 문법지식을 너무 많이 생각하면 말하기와 쓰기가 더 힘들어집니다. 영어학을 전공하는 경우가 아니라면 문법을 너무 세세히 따질 필요는 없을 것 같습니다.

충분한 답변이 되셨길 바랍니다.

감사합니다.















 

reply  원본글


I live in New York now, but I lived in Mexico for many years.
I live in New York now, but I had lived in Mexico for many years.

위의 문장에서 had lived 를 쓰면 틀린 문장이 되는건지 궁금하네요.

2011-04-12 박택준

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.