practicus
  • practicus
    • blog
    • home
 
   
출간서적 보기
책 음성파일 다운
팟캐스트 스크립트
Practicus TV
Notice
Q & A
장대표의 끄적끄적
회사소개
 
practicus 책 구입하기
교보문고 yes24
interpark 알라딘
반디앤루니스 RIDIBOOKS
영풍문고 쿠팡
 
 
practicast

 

제목 답변입니다
작성자 프랙티쿠스 작성일 2011-03-09 조회 666
안녕하세요

계속 관심 가져주셔서 감사합니다.

mortgage repossession은 mortgage 를 상환하지 못했을 때 은행이 주택을 차압하는 것을 말합니다.

미국에서는 보통 foreclosure라 하고 repossession은 영국에서 쓰는 용어로 보입니다. (위키피디아에서 mortgage repossession을 찾아보시면 설명이 나옵니다.)

bad debt bank는 좀 생소하게 들립니다만

bad bank는 부실채권을 사들여 되팔아 이익을 취하는 은행이고

보통 bad debt은 상환이 되지 않는 채무를 말하기도 하고

good debt / bad debt 를 구분할 때는, bad debt는 예컨대 신용카드 빚처럼 생산적이지 않은 빚, good bebt는 mortgage처럼 투자를 위한 빚이므로 장기적으로 자산가치 상승에 기여할 빚을 말합니다.

bad debted bank are halved의 경우 앞뒤 문맥이 없이 의미를 추정하기는 힘듭니다.

들어볼 수 있는 링크가 있으면 보내주시기 바랍니다.


충분한 답변이 되셨길 바랍니다.

감사합니다.

 

reply  원본글

안녕하세요?^^
키워드 방송 잘 듣고 있습니다.
다름이 아니오라, 영국 sky news 를 보다가 나온 말인데요,
mortgage repossession 이라는 말이 있더라고요, 근데
채무 불이행으로 인한 압류라고 저는 해석을 했는데, 우리말로
적절하게 어떻게 번역을 하면 좋을지 궁금하구요,
bad debt bank 라고 나오던데, 악성부채라고 해석했고요
사운드는 bad debted bank are halved ~ 이렇게 나오는 것 같던데,
bad-debted bank 라고 쓸 수 있는 지 궁금하네요.

방송에서 좋은 표현 많이 익히고 있습니다. 앞으로도 더 많은 표현들
올려주세요.^^
답변 부탁드려요.
수고하세요

2011-03-08 황윤성

list 글쓰기 modify delete

 
주식회사 프랙티쿠스 사업자등록번호 : 119-86-31586 대표 : 장승진
서울 서초구 나루터로 59 라성빌딩 428호 전화 : 02-6203-7774 팩스 : 02-6280-0021 help@practicus.co.kr
Copyright © 2013 (주) 프랙티쿠스. All rights reserved.